Translation
Bridging the gap between languages and cultures
Why choose my services?
As a translator, I’m not just a linguistic intermediary. I’m a true partner committed to enhancing your brand image and reinforcing your message. I actively listen to your needs and provide personalised guidance throughout the project.
My mission: to ensure that every word brings you closer to your customers.
Why is specialised translation essential?
Translating in demanding sectors such as fashion, jewellery or cosmetics is not a simple exercise of word-for-word replacement. It requires:
- an in-depth understanding of the sector and its challenges;
- an ability to juggle technical precision with marketing appeal;
- a command of languages and cultural nuances to adapt texts to each target market.
By calling on the services of an experienced translator, you can ensure that your message remains clear, elegant and impactful, while respecting your brand identity.
- Specialist translation – Content that is perfectly adapted to the needs of your French-speaking audience.
- Proofreading and adaptation – Meticulous revision for impeccable, natural texts.
- French lessons – Friendly conversation sessions, combining learning and culture.
Ready-to-wear, lingerie and swimwear:
combining technicality and sensoriality
Translating lingerie and swimwear is a real art. It’s not simply a question of replacing one word with another, but of capturing the very essence of the product: sensuality, comfort and elegance. A successful translation must not only appeal to the end customer, but also convey your brand values.
Every detail counts:
- Precise technical descriptions: specific terms such as materials (lace, tulle, microfibre), cuts (half-cup, triangle, push-up) or finishes (flat seams, braids, trims).
- Emotions and storytelling: the words must evoke a sensation, an experience. Translating ‘perfect support and incomparable softness’ requires special sensitivity to touch the customer.
- Cultural adaptability: perceptions of lingerie vary from one market to another. A text intended for a French, Italian or Japanese audience will not be translated in the same way, because expectations in terms of style and vocabulary differ.

Fine jewellery and watchmaking:
enhancing luxury through words
The fine jewellery and watchmaking sector is based on excellence, exclusivity and dreams. Translating in this world requires a perfect mastery of the specific vocabulary, as well as a deep understanding of the prestige and codes of luxury.
The challenges of translation in this field:
- Technical precision: terms related to precious stones (carat, princess cut, purity) or watch movements (tourbillon, chronograph, power reserve) do not tolerate any approximation.
- Elegance and sobriety: the texts must reflect the sophistication of the creations, without ever going overboard. A ring or watch should be described like a work of art.
- A sense of exclusivity: each word must capture what makes a piece unique: a cushion-cut diamond, an Art Deco inspiration, or a limited edition celebrating an exceptional legacy.
Translating for the jewellery and watchmaking industries means ensuring that your products shine as brightly on the international stage as they do in the shop window.

Cosmetics and beauty:
combining technical expertise and glamour
In the cosmetics sector, words are as important as formulas. An effective translation must reflect not only the technical nature of the products, but also their promise of transformation, well-being and elegance.
Requirements in this field:
- Mastery of scientific and legal terms: it is essential to accurately translate ingredient lists, product claims (‘hypoallergenic’, ‘tested under dermatological control’) and legal notices.
- Creativity and seduction: an anti-ageing cream or lipstick is sold not just on its properties, but also on its story. The words must captivate and evoke a sensation and a dream.
- Adaptation to the target market: a marketing translation must take into account of cultural expectations and preferences: a powerful slogan in English may need to be completely reworded in French or Chinese to keep its impact.
In cosmetics, I transform your texts so that they captivate your customers, while remaining technically fawless.
